![]() |
В американському журналі «Infinitive Matrix» вийшло оповідання Яни Дубинянської!
Творчисть Яни Дубинянської вже неодноразово оцінили на різних міжнародних
конкурсах. Вона - лауреат премії "Портал - 2005" за найкращу фантастичну
книгу, видану в Україні. Нещодавно посіла друге місце в одній із номінацій
"Русской премии 2007" за роман "Гаугразский пленник". До того була ще
купа перемог. Сьогодні її талант може
оцінити англомовна публіка прочитавши оповідання "Баржу над чорною водою" в американському електронному журналі
"Infinitive
Matrix".
Розповідає журналістка, письменниця (авторка дванадцяти книг) Яна Дубинянська.
- У квітні 2006-го, коли Україна приймала європейський фестиваль фантастики
- Єврокон, до Києва приїжджала відома письменниця і редакторка з США Ейлін
Ганн. Вона розповіла багато цікавого про фантастику в Штатах (див. мій
матеріал у "Дзеркалі тижня" "Фантастичні шанси на відкриття Америки"). Ейлін - головний редактор мережевого
журналу Infinitive Matrix. Він виходить неперіодично, але кожен номер є
подією в американській фантастиці. Відбір текстів там дуже суворий.
Я вирішила запропонувати їм своє оповідання "Баржа над чорною водою" - адже
там і кохання, і містика-саспенс, і досить струнка фантастична концепція, і
людські почуття й трагедії, і українські реалії. Та, звісно, про те, щоб в
Америці його прочитали українською чи російською, і мови бути не могло.
Надсилати оповідання на розгляд редактора треба вже в перекладі. При цьому
поширена думка, що добре перекласти художній текст може тільки автентичний
носій мови, тобто американець, до того ж професійний перекладач.
Так от, над цією публікацією попрацювали, і я навіть не знаю, хто більше,
троє людей. Ну, зі мною все зрозуміло. Переклала оповідання Світлана Шурма,
аспірантка Київського національного лінгвістичного інституту. Звісно, вона
не є носієм мови, але знає її дуже добре, і що найголовніше, справді творчо
і зацікавлено підійшла до роботи, радилася зі мною, ставила запитання. Тоді
я відправила текст Ейлін Ганн, і мені прийшов від неї лист на дві сторінки
із редакторськими зауваженнями і побажаннями! Мало хто з наших редакторів
отак працює. І ми зі Світланою знову сиділи в кав'ярні, радилися, вносили
зміни... До речі, Ейлін Ганн дуже високо оцінила якість перекладу.
Цікаво, що Ейлін запропонувала мені трохи змінити текст задля кращого
сприйняття американськими читачами. Якщо в оригіналі дія "Баржі..."
відбувається на річці без назви, а героїня, з погляду якої йде оповідь, не
має імені, весь час "вона", то в англійському перекладі мене попросили це
конкретизувати. Річка - Дніпро, героїня - Марина. Американцям так
зрозуміліше. А анотація оповідання в журналі така: Love and obsession in
Kyiv.
Українську ж версію оповідання "Баржа над чорною водою" можна прочитати у
збірці "Корабель жінок" (видавництво "Нора-Друк").
Може Яні Дубинянській під силу відкрити Америку, а потім Америці відкрити нас.
Марина Новікова.
31.07.08